Frauenlyrik
aus China
翊寒 Yi Han
叛变 |
Verrat |
| 丁香姑娘对你回眸一笑 | Berauscht es dich |
| 你就醉了吧? | Wenn sich das Flieder Mädchen lächelnd zu dir zurückdreht? |
| 那个少年划船 | Drehst du durch |
| 渡你去对岸 | Wenn dich der Jugendliche |
| 你就疯了吧? | Ans andere Ufer rudert? |
| 哼 | Hmm |
| 你坏坏地眨着眼 | Du blinzelst böse mit den Augen |
| 已经叛变 | Und hast schon |
| 一片一片落上油纸伞 | All die auf den Papierschirm fallenden Blütenblätter verraten |
| 三九捧着刺骨的寒 | Im tiefsten Winter fährt die Kälte in die Knochen |
| 咳出一大口白 | Und hustet einen großen Mundvoll Weiß heraus |
| 等你 | Ich warte auf dich |
| 你却离开了我 | Doch du hast mich verlassen |
| 南方到北方 | Von Süd nach Nord |
| 只是 | Ist es nur |
| 一个转身的距离 | So weit, wie sich einmal umzudrehen |
| 我们却隔了万年 | Doch zwischen uns liegen zehntausend Jahre |
| 我每年为你写的那些 | Die einzigartigen Liebesbriefe |
| 旷世绝伦的情书 | Die ich dir jedes Jahr schrieb |
| 你都忘了吧? | Hast du sie alle vergessen? |
| 嗯哼 | Sag? |
| 你去逍遥吧 | Bleib ruhig frei und ungebunden |
| 我依然站在爱你的位置 | Ich stehe weiterhin auf dem Platz der Liebe |
| 一无所有 | Habe nichts |
| 却依然温柔 | Doch bin ich weiterhin zärtlich |
| 笑靥如花 | Und lächle wie eine Blume |
| 不是白的花 | Aber nicht wie eine weiße Blume |